什么是翻譯記憶
www.guadalupeculturalcenter.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
翻譯記憶(TM)的原理其實(shí)非常簡(jiǎn)單。由于專業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對(duì)狹窄,集中于某個(gè)或某幾個(gè)專業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計(jì)算機(jī)、通訊等專業(yè)都有自己的專業(yè)翻譯公司或部門。這就必然帶來(lái)翻譯資料的不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在不同行業(yè)和部門,這種資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動(dòng),從而提高工作效率。
翻譯記憶(TM)技術(shù)原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,變得越來(lái)越"聰明",效率越來(lái)越高。幾乎所有翻譯記憶廠家都會(huì)告訴用戶:有了TM,你永遠(yuǎn)不必對(duì)同一句話翻譯兩遍!
機(jī)器翻譯界一位著名專家曾經(jīng)說(shuō)過(guò),機(jī)器翻譯做了人愿意做的工作,卻沒(méi)有做好;翻譯記憶則做了人不愿做的工作!可不是嗎,有誰(shuí)愿意把時(shí)間花在重復(fù)勞動(dòng)上,又有誰(shuí)樂(lè)意讓一臺(tái)技術(shù)不成熟機(jī)器來(lái)代替自己的工作呢?翻譯記憶技術(shù),實(shí)際起了輔助翻譯的作用,也就是"計(jì)算機(jī)輔助翻譯",簡(jiǎn)稱CAT(Computer Aided Translation)。